mi zozobra está en la traducción de esta frase del inglés al español: "Corporate magazine still suck", que llevaba Kurt Cobain la primera vez que
apareció en la portada de la revista Rolling Stone.
| Author | Commentar | ||
|---|---|---|---|
muchasuertebarro |
duda existencial |
Lead | |
|
mi zozobra está en la traducción de esta frase del inglés al español: "Corporate magazine still suck", que llevaba Kurt Cobain la primera vez que
apareció en la portada de la revista Rolling Stone.
|
|||
xrisstinah |
Nirvana's soul | ||
|
Pues vete tú a saber qué significado quería darle Kurt exactamente a algo llamado "Rolling Stones" dedicado al arte de la pandereta, pero la
traducción literal
es La revista corporativa todavía chupa |
|||
muchasuertebarro |
hablando de chupar | ||
|
Sí, pero supongo que es una expresión hecha, mi duda es a qué otra expresión podría equivaler en español. En cierto lugar he encontrado: "Las revistas de
música convencional no molan", lo que me parece una pijotada cursi. A ver, ¿dónde está esa jerga ?
|
|||
cuarentaytres |
|||
|
¿Podríar ser algo así como "las revistas (¿corporativas, convencionales?) me la soplan?
|
|||
cuarentaytres |
|||
|
o "me la suda" o " me la bufa"
|
|||
muchasuertebarro |
gracias | ||
|
gracias, 43 botas, me quedo con me la sudan.
|
|||
ardilla roja |
|||
|
Jopé! yo como mucho francés. Oral y el escrito sólo leído.
Última vez editado por: ardilla roja
09/30/08 08:15:38.
Edited 1 times.
|
|||